accueil > traduction

traduction

TAO

Dès lors que Tozaki Traduction est sollicitée pour traduire des documents volumineux (et, de préférence, techniques), avec un taux de “phrases répétées“ significatif, nous proposons (sans frais supplémentaire !) de mettre en place une mémoire de traduction couplée à un outil de TAO (Traduction assistée par ordinateur) tel que le logiciel Trados.

La mise en place d’une telle mémoire présente plusieurs avantages :
- La préservation de la cohérence de vos documents (même dans le cas où plusieurs traducteurs seraient amenés à intervenir sur le même projet) ;
- L’optimisation des délais (selon le taux de “phrases répétées“) ;
- Des économies réalisées : si un document présente un grand nombre de phrases répétées, ou lors de la traduction de documents ultérieurs du même type : les phrases que vous avez déjà fait traduire et qui se répètent peuvent vous permettre de réaliser des économies (une réduction peut alors vous être offerte).
- Si vous possédez des glossaires de référence, nous pouvons aussi les intégrer au processus de traduction par l'intermédiaire d'un outil de gestion de bases de données terminologiques tel que MultiTerm. Cette approche représente ce qu’il y a de mieux pour une gestion souple et efficace des données linguistiques.

UNE PRECISION IMPORTANTE : les outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur) ne sont pas des logiciels de traduction automatique. Ils visent simplement à aider le traducteur humain à retrouver rapidement et de manière intelligente les traductions déjà effectuées afin de gagner du temps, de garantir la cohérence du travail final et de vous faire faire des économies. Ils affranchissent le traducteur des tâches fastidieuses et répétitives, pour lui permettre de se concentrer pleinement sur la qualité de la traduction.

pagetop