accueil > traduction

traduction

La traduction technique

La traduction technique est un vaste thème qui regroupe des spécialités très éloignées les unes des autres, un vocabulaire très pointu, et nécessite beaucoup de rigueur. La recherche d’informations approfondies dans le domaine concerné est indispensable pour réaliser une traduction de qualité. Ce type de traduction est à double tranchant : il faut à la fois traduire la langue (respect des spécificités culturelles), et en même temps comprendre le contexte technique pour en restituer l’interprétation la plus fidèle.

Avec l’utilisation d’outils de “mémoire de traduction“, l’utilisation d’internet, d’archives spécialisées, la traduction peut être accélérée. Cependant, Tozaki Traduction n’est pas une agence de traduction technique capable de satisfaire des demandes à forts volumes dans des délais courts. Pour ce type de traduction, nous ne pouvons garantir des délais aussi courts que pour des documents plus généraux. Nous nous efforçons néanmoins de satisfaire au maximum de nos capacités les attentes et besoins de nos clients. La traduction d’un manuel technique de 50 pages par exemple, peut selon les cas être envisagée en quelques jours.

L’allongement des délais est justifié par la nécessité de devoir faire des recherches approfondies ou de devoir faire éventuellement appel à un tiers extérieur spécialiste dans le domaine concerné, afin de garantir une traduction précise et de qualité. Par exemple, pour une traduction d’un texte écrit en japonais ancien ou dans un style calligraphique, nous faisons appel à un expert qui nous aide à décrypter et transcrire le document en japonais courant, puis nous traduisons ensuite en français, ce qui peut entraîner un allongement de délai qui ne dépend pas forcément directement de nous.

Voici quelques exemples de traductions de documents techniques :

pagetop